Aquila Translation
Vezeldonk 7
NL 6218 GP Maastricht
Tel +31(0)43-3100160
Fax +31(0)84-8303306
info@aquila-translation.nl
UID-Nr NL207982089B01
IHK 14085377 Maastricht
Der Beruf des Dolmetschers/Übersetzers gehört zu den weniger bekannten freien Berufen.
Wie sollte man vorgehen, wenn man eine Übersetzung benötigt?
- Sich an einen Bekannten wenden, der die betreffende Sprache studiert
hat
Diese Lösung ist zwar zweifellos am billigsten, wird aber nicht unbedingt zum gewünschten Ergebnis führen. Die Qualität einer Übersetzung ist schwierig zu beurteilen, wenn man nicht selbst mit der jeweiligen Sprache und Kultur vertraut ist. Auch wenn diese Lösung auf den ersten Blick attraktiv erscheinen mag, sollten Sie sich fragen, ob es wirklich die Sache wert ist, den Ruf Ihres Unternehmens mit einer zumindest zweifelhaften, womöglich sogar lächerlichen oder unverständlichen Übersetzung aufs Spiel zu setzen.
-
Die Gelben Seiten aufschlagen und auf gut Glück ein Übersetzungsbüro
aussuchen
Diese Vorgehensweise ist zwar sinnvoller, bietet aber keine Garantie. Denn einige skrupellose Übersetzungsbüros scheuen nicht davor zurück, ihren Kunden gegenüber vollmundige Versprechungen zu machen, um anschließend die billigsten und anspruchslosesten Übersetzer einzusetzen. Es versteht sich von selbst, dass man unter derartigen Umständen kaum eine hochwertige Übersetzung erwarten kann. Einige Übersetzungsbüros haben den Vorteil, außer der Übersetzung weitere Dienstleistungen anzubieten wie die DTP oder das Management von Großprojekten in zahlreichen Sprachkombinationen. In solchen Fällen sind die Profite des Übersetzungsbüros ausgesprochen hoch und gehen oft zu Lasten des Kunden.
-
An ein Netzwerk unabhängiger Experten
wenden
Sie können sich aber auch an ein Netzwerk unabhängiger Experten wenden, das Ihnen auf ehrliche Weise helfen wird, Ihre Bedürfnisse zu definieren und die jeweils optimale Lösung zu finden. Der Vorteil, sich direkt an einen Spezialisten zu wenden, besteht in schneller, unkomplizierter Kommunikation und in sofortigem Feedback. So werden von Anfang an Missverständnisse und unnötige Kosten vermieden.
Wichtige Überlegungen vor der Anfertigung einer Übersetzung
-
Das Dokument
Welche Art von Dokument ist zu übersetzen? Geht es um Wirtschaft, Recht oder Technik? Niemand kennt sich auf allen Gebieten aus. Noch weniger kann man das von einem Übersetzer erwarten, da er das gleiche Jargon in zwei oder drei Sprachen beherrschen müsste. Vielmehr hat jeder Übersetzer seine besonderen Schwerpunkte. Erkundigen Sie sich daher genau, welche Fachgebiete ein Übersetzer beherrscht, bevor Sie seine Dienste in Anspruch nehmen, und seien Sie vorsichtig, wenn jemand in mehr als drei Sprachen und Fachgebieten arbeitet. Denn oft geht dabei die Quantität auf Kosten der Qualität.
-
Perfektionsgrad der Übersetzung
Perfektionierung der Übersetzung Für bestimmte Dokumente mag eine etwas schnellere, weniger präzise und dadurch preiswertere Übersetzung ausreichen; für andere Dokumente (insbesondere Werbetexte) ist eine hochwertige Qualität unerlässlich. Dies wiederum erfordert einen größeren.
-
Wortspiele und kulturelle Referenzen
Wenn Ihr Dokument Wortspiele oder kulturelle Referenzen enthält, sollten Sie sich bewusst sein, dass in der Zielsprache nicht immer eine genaue Entsprechung existiert. Überprüfen Sie mit dem Übersetzer, ob das kein Problem darstellt.
-
Unterstützung des Übersetzers
Verfügen Sie über bereits übersetzte Dokumente, über Kontakte im Land der Zielsprache oder sonstige Quellen, die die Arbeit des Übersetzers erleichtern könnten? Denken Sie daran, dass der Übersetzer in erster Linie ein Sprachexperte ist und dass er trotz aller Anstrengungen nicht unbedingt mehr in Ihrem Fachgebiet weiß als Sie. Erst die Zusammenarbeit zwischen Ihnen als Fachmann und dem Übersetzer als Sprachexperten gewährleistet optimale Ergebnisse.
-
Klare Instruktionen
Teilen Sie dem Übersetzer Ihre Ziele und Absichten mit. Diese Informationen sind erforderlich, damit sich der Übersetzer nach Ihren Bedürfnisse richten kann.
-
Frist für die Übersetzung
Berücksichtigen Sie, wie lange das Verfassen des Dokumentes gedauert hat. Ist es sinnvoll, für eine Übersetzung acht Stunden zu veranschlagen, wenn Sie für die Redaktion des Dokumentes drei Tage benötigt haben? Es mag zwar erreichbar sein, aber eine unter Zeitdruck zu Stande gekommene Arbeit ist grundsätzlich weniger gut und oft teurer.
-
Professionalität des Übersetzers
Besitzt der Übersetzer eine gute Ausbildung, gehört er einer Übersetzervereinigung an, kann er die Namen von Direktkunden nennen, ist er bei den Steuerbehörden und der Handelskammer registriert und verfügt er über klare allgemeine Geschäftsbedingungen? All diese Aspekte zeigen an, ob er professionell arbeitet und gute Übersetzungen liefert. Befragen Sie den Übersetzer über seine Vorgehensweise. Das wird Ihnen Aufschluss über sein berufliches Niveau geben.